今天也來讀一首很美的詩。
誰念西風獨自涼, 蕭蕭黃葉閉疏窗, 沉思往事立殘陽。」意思是秋風涼,落葉紛紛,對着窗子獨自冷落。對着夕陽思念往事。
被酒莫驚春睡重, 賭書消得潑茶香, 當時只道是尋常。」「被酒」即醉酒。春日醉酒,酣甜入眠,滿是生活的情趣,妻子體貼不驚擾詩人睡眠。「賭書潑茶」是引用宋代女詞人李清照、趙明誠夫婦的典故。李清照夫婦兩人都愛讀書藏書,煮茶的時候就用比賽的方式決定飲茶先後,一人問某典故是出自哪本書哪一卷的第幾頁第幾行,對方答中先喝,可是贏者往往因為太過開心,反而將茶水灑了一身。
這些夫妻間平常的樂趣,現在只成追憶。

雖然這首詩看起來有點悲傷,但是我覺得也有讓我們珍惜當下的意義。即使當下很平凡的事物,也可能變成生命中難忘的回憶吧!

 

 

詞を読む:纳兰性德《浣溪纱》

今日も美しい詩を読みます。
「秋風が冷たく、落ち葉が入り乱れて次々と落ち、窓に一人向かい寂しい。」と言う意味です。
夕日に向かい昔の事を思っている。
「被酒」即醉酒。
「被酒」は酒に酔う意味です。
春に酒に酔い、甘い眠りにつく、これぞ生活の風情です。思いやりのある妻は詩人の睡眠を乱すことはありません。
「賭書潑茶」は、宋の時代の女性詩人李清照の詩を引用したもので、趙明誠夫婦の故事です。
李清照夫婦は、二人とも本を読むのと本を所蔵することが好きでした。
お茶を入れて飲むときに、試合でどちらが先に飲むかを決めていました。
一人が、ある故事はどの本のどの巻の何ページにあるかと聞き、正解した相手が先にお茶を飲みます。
しかし、勝ったほうは、嬉しすぎて、お茶を体にふりかけました。
これは、夫婦間のいつもの楽しみで、今では、ただ思い出となつているだけです。
この詩は、見たところ、少し悲しい詞ですが、我々に現在の意義を大切にさせると思います。
現在は平凡な物でも、人生の中で忘れることのできない思い出になるでしょう。

翻譯 by Panda

 

 

Reading A Poem: “浣溪紗” by Nalan Xingde
Today I read a beautiful poem.
Who would care I’m engulfed alone in chilly West Wind blowing?
My slim windows are almost covered by the flying yellow dead leaves flying. 
In deep thoughts of past events, I stand in the red Sun sinking;

I used to be drunk in spring, from deep sleep you would not wake me;
We played literary games to vie for the first cup of tea.
I thought then these were just ordinary things as things could be!

“賭書潑茶” is an allusion to the story of Li Qingzhao, the famous writer and poet in Song Dynasty,. Li Qingzhao and her husband both loved reading and collecting books. When they cooked tea, they made a literary competition to decide who got to drink the first cup of tea. One would recite a quote and ask the other from which book, which volume, which page and which line the quote came from. The one who gave the correct answer could drink first. However, the winner often laughed so happily that the cup of tea would get splashed. Those are merely common delights of life for the couple. These were merely common delights for the couple's lives together, but now they can only be recounted. 
This poem seems a little sorrowful, but I think that it also tells us that we have to treasure the present. Even the things that seem normal in the moment, perhaps will become unforgettable memories in the future.

 

參考資料:

http://chinesepoetryinenglishverse.blogspot.tw/2014/07/who-would-know-im-engulfed-alone.html

http://fanti.dugushici.com/ancient_proses/70143cc

https://translate.google.com.tw/translate?hl=zh-TW&sl=zh-CN&u=http://baike.baidu.com/view/2413919.htm&prev=search

https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Qingzhao

arrow
arrow
    文章標籤
    納蘭性德 浣溪紗 詩詞
    全站熱搜

    小鈍鸚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()