今天來讀王維的詩。
《終南別業》-王維
中歲頗好道,晚家南山陲。 興來每獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看雲起時。 偶然值林叟,談笑無還期。
很生動的詩吧! 彷彿能看到詩人隱居的生活及美麗的大自然景致,《終南別業》是充滿禪意的詩。很羨慕詩人自由自在的精神境界。「行到水窮處,坐看雲起時。」,是最耳熟能詳的名句,字面上看起來是走到水源盡頭,坐著欣賞流動的雲。其實飽含禪意。當碰到困難或失意時,不要氣餒,即使是走到盡頭,只要保持寬闊的心,享受當下,能迎來新的契機也未可知。
詩を読む:終南別業今日は、王維詩を読みます。
中年になって仏教を信じ、晩年には南山の麓に家を建てた。
行きたいと思えばいつも一人で出かけられる、この素晴らしい景色の中にいるのは自分だけだ。
川をさかのぼって水のなくなる所に辿り着き、坐って雲の湧き上がる様子を見つめる。
たまたま木こりに出会い談笑し、帰る時を忘れてしまう。
いきいきとしている詩でしょう。詩人の隠居の生活や、美しい自然など鮮やかに頭に浮かびます。「終南別業」は禅が溢れている詩です。詩人の自由で気ままな精神を憧れています。「行きて水の窮(きわま)る処に到り、坐して雲の起る時を看る」は一番有名です。字面の意味は川の果て辿り着き、座って流れる雲を見ます。実は、禅の意味を含ます。人は困難や失意に出くわしても、がっかりする必要はありません。たとえ行き詰まつても、広い心さえ持てば、今を楽しんで新しい機会を迎えることができます。
Reading A Poem: “終南別業” by Wang Wei Today I read Wang Wei’s”
My Retreat in the Zhongnan Mountains (終南別業).”
I grew to favour the Buddha's teachings in my middle age, By the foot of the Zhongnan Mountains I've come to retire now I am old.
I'd go out for a walk alone when I so please, What a pleasure this brings, only I would know.
I'd stroll to seek the fountainhead, And there take a seat to admire the sky and watch clouds grow.
Sometimes I'd cross path with a greybeard of the woods, And becoming too engrossed in a friendly chat to return home.
It is a vivid poem, isn’t it? I can imagine the poet’s secluded life and beautiful nature. It is a poem full of wisdom of Zen(禪). I am really long for his free spirit. “I'd stroll to seek the fountainhead, And there take a seat to admire the sky and watch clouds grow” Is the famous part in this poem. Literally it means that he strolls to the end of river and sits to see the flow of clouds. It also implies that when you are dejected or face difficulty in life, don’t feel frustrated. Even though you walk to the end, if you keep an open mind enjoying the present, you can have new possibilities.
參考資料及翻譯:
http://www.geocities.jp/tomcolumn/oui.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei_(8th-century_poet)
感謝熱心網友的推薦:
"If you're interested in other translations into English, you might also look at
http://www.wiptranslation.ca/%E7%BB%88%E5%8D%97%E5%88%AB%E4%B8%9A-%E7%8E%8B%E7%BB%B4-zhongnan-mountain-villa-by-wang-wei/ and there's another one nearly at the bottom of this page: http://www.goodreads.com/book/show/657419.The_Selected_Poems Maybe the one that might interest you most would be this one, a student's thesis on translating Wang Wei's poetry, which contains three translations of the poem, and comments on the translations at pages 49-58: https://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:210174/s41871771_MACTI_Thesis.pdf"
留言列表